The Three Biggest Mistakes You're Making in French Pronunciation
Updated: Jun 24
This article originally appeared on The Vintner Project.
If there’s one thing you don’t have to tell me, it’s that the French language is hard. I know that all too well. Arguably, its grammatical structure isn’t half as difficult as German, and it uses the same alphabet as English, so it should be easier than Arabic or Chinese. But the thing about French is that nothing sounds like what you think it sounds like. French is known as a language of many rules and yet many exceptions to the rules. “We don’t pronounce the c at the end of Cabernet Franc. Oh but we do pronounce the c at the end of Malbec.” It’s honestly insanity sometimes. Often, I’ll say a word that I think follows the rules, and then I’ll hear my French friends repeat the real way back to me. Has 15 years of learning a language taught me nothing?!
There are a lot of things we often miss when we’re trying to say French wine words aloud, and especially when we’re reading French wine labels to our friends, family, or at an event. So what are the most common mistakes Anglophones are making when we talk about French wine? And what can we do to improve our pronunciation? Let me break down the three I hear the most.
1. You’re forgetting the nasals.
This is #1 on my list for a reason. French nasals are integral to the identity of the French language. It’s the reason you hear French and are instantly captivated (oh…is that just me?), but you probably won’t realize that’s it’s because the French are throwing their vowels and consonants up their noses. Below are the vowel and consonant combinations that create nasals in French:
So if we are thinking about this in a wine context, the word “wine” itself is a nasal in French – it’s “vin”. And if I’m saying something as simple as “wine from France” (vin de France), about 80% of that phrase is nasals. Otherwise, it’s a dead giveaway. The French would never pronounce it “Vine dey Frannnnce.”
Here are a few examples of some of our favorite appellations that feature nasals. For clarity, the nasals are shown in bold below:
Without French nasals, the beauty of these words is lost. So when in doubt: if you see a vowel and an m or an n: guess for a nasal.
2. You’re pronouncing letters that shouldn’t be pronounced.
This is another classic. As a rule of thumb, here are some great tips as to which letters aren’t usually pronounced. It’s safe to assume that (while there are exceptions), words that end only in these letters (i.e. not followed by vowels, accents, or vowels with accents) are not going to be pronounced.
E. If you’re seeing an E at the end of the word (ex.: La Vieille Ferme), and it doesn’t have an accent, it is not pronounced. That’s why rosé is “roh-zay”, and way “Macon-Verzé” is “Ma-KAH Ver-zay”. But “La Vieille Ferme” is not “fair-may”. It’s just “fairm”.
S. Here are a few good examples: Corbières. Ending in an S. The S is silent. Côtes-du-Rhône. Anything ending in villages. All these “s” sounds are silent. They’re here mainly to indicate a plural from a written standpoint. So yes, while “Beaujolais-Villages” does in fact mean multiple villages that make Beaujolais, and Côtes-du-Rhône does mean multiple hillsides in the Rhone Valley, the “s” sounds are all invisible.
H. The “H” is never pronounced in French when not combined with other consonants. And this time, I do mean never. Look at the word for “hamster”. It’s literally the same word. Except they don’t pronounce the H! (How wild is that? It always makes me laugh.) From a wine context, a great one to remember is “Cahors”. It’s not pronounced “KA-HORS”; it’s pronounced “KA-OR”. It’s a bit of a mouthful for our English jaws to figure out, but the S is silent and so is the H. In French, the H used in this context is kind of aspirated and serves to separate vowels within the word so they don’t all run together. But it is never pronounced the way we know it.
D. This little bugger is a lot like S. We see it at the end of the word and we immediately want to throw it into the pronunciation list. Let’s take for example the Gironde river, and the word in French for duck, canard. Yes, you do pronounce the “d” at the end of Gironde because it’s followed by an E. But you do not pronounce the “d” at the end of canard because it is the absolute last letter in the word.